返信元の記事 | |||
【51】 | RE:「八百屋の長兵衛」は実在した... ハニーバニー (2013年10月11日 22時48分) |
||
八百長の英語ですかぁ。 私はスポーツ観戦しないので、自分で「八百長」を英語で言葉にしたり聞いた覚えが無いです。 なので、調べてみました。(^^) 「仕組まれたゲーム」という意味で、"fix"を使うのが、一番シックリ来る気がします。 The game was fixed. こんなんでどう? |
■ 578件の投稿があります。 |
58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
【54】 |
徳俵’ (2013年10月11日 23時15分) |
||
これは 【51】 に対する返信です。 | |||
ハニー姫、 キタ━━━ヽ(∀゜ )人(゜∀゜)人( ゜∀)人(∀゜ )人(゜∀゜)人( ゜∀)ノ━━━!!!! いやいや、お忙しかったですか? 自分がヒマだと、時間の進み方が異なって見えるもんですねぇ。 >「仕組まれたゲーム」という意味で、"fix"を使うのが、一番シックリ来る >The game was fixed. う〜〜〜〜〜〜〜ん・・・ イングリッシュに不自由な私でも、正直イマイチな気が。 どちらかというと「イカサマ」「ヤラセ」みたいな意味に近いんですかねぇ? でもね、「わざと負ける」が「無い」ということはないと思うんですよ。 つまりは、同じ「ニンゲン」だから。 意味そのものは、確かに「仕組まれた…」で正解だと思います。 これって、やはり日本固有の言い回しなんですかねぇ? ※前に書いたか書いてないか、覚えてませんが、世界には 「翻訳不能」な言語が多数あるのだそうです。 もしかしたら、「八百長」もそれに近いのかも。 「しみじみ」も、そのひとつなんだとか。 .... |
|||
この投稿に対する 返信を見る (1件) |
58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
© P-WORLD