■ 78件の投稿があります。 |
< 8 【7】 6 5 4 3 2 1 > |
【68】 |
ピストルの健 (2011年09月19日 01時00分) ID:IdVeHbQf |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
聖書(せいしょ)はキリスト教、ユダヤ教及びイスラム教の教典、正典。発行部数が3880億部であり、世界一発行されている本としてギネス・ワールド・レコーズに登録されている ユダヤ教およびキリスト教関連の宗教ではもっとも重要な宗教文書とされる。もっとも、旧約聖書と新約聖書の両者を聖書と呼ぶのはキリスト教の立場に基づくものであることは留意すべきである。ユダヤ教にとってはいわゆる新約聖書は教典ではないし、イスラム教にとっては両聖書(正確にはその一部)とクルアーンとはいずれも教典(又はそれに準じて尊重される文書)である(ただし、クルアーンが優越すると考えられており、内容に齟齬がある場合はクルアーンの記述が優先される)。 |
|||
【67】 |
ピストルの健 (2011年09月19日 00時59分) ID:IdVeHbQf |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
アラビアンナイト 千夜一夜物語(せんやいちやものがたり、亜: ألف ليلة وليلة‎, alfu lailatin wa lailatun, Alf Laylah wa Laylah, ペルシア語: هزار و یک شب‎ Hezār-o yek šab) The Book of One Thousand and One Nights, Arabian Nights Entertainments)は、アラビア語でまとめられた説話物語集である。 千夜一夜物語は、日本語では千一夜物語、アラビアンナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀樹訳『開巻驚奇 暴夜(あらびや)物語』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜譚』の題名も見られた 原書名の『アルフ・ライラ・ワ・ライラ』は、alfが「千」、laylahが「夜」の意味で、waが接続詞「と」であるから、直訳すると『千夜と一夜』が正しいように思えるが、実は誤訳である。これはアラビア語独特の数の数え方に起因することであって、日本語の訳としては『千一夜』の方が正しい。しかし日本では『千夜一夜物語』の名称の方が普及している。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物語が初めてイギリスに紹介されたときの題名が Arabian Nights Entertainments であったこと。また明治初期にアラビア物語などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物語』(1875年)、『全世界一大貴書(アラビアンナイト)』(1883年)など)。 |
|||
【66】 |
ピストルの健 (2011年09月19日 00時57分) ID:IdVeHbQf |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
安田 善次郎(やすだ ぜんじろう、天保9年10月9日〈1838年11月25日〉 - 大正10年〈1921年〉9月28日)は、富山県富山市出身の実業家。幼名は岩次郎。安田財閥の祖。 東京大学の安田講堂や、日比谷公会堂、千代田区立麹町中学校校地は安田善次郎の寄贈によるものである。 「五十、六十は鼻たれ小僧 男盛りは八、九十」は彼の言葉とされている。 |
|||
【65】 |
ピストルの健 (2011年09月19日 00時55分) ID:IdVeHbQf |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
ここにもたててたんか 糞とぴ いいかげんにせえや |
|||
【60】 |
ピワ中毒 (2011年09月18日 23時25分) |
||
これは 【58】 に対する返信です。 | |||
好きでなかったら埼玉県まで追いかけてこ〜へん罠www めっちゃ遠いやんwww ハゲ嫌いか? こたえてみぃやw |
|||
この投稿に対する 返信を見る (1件) |
© P-WORLD